Traducción

Características de la traducción de marketing y por qué contar con un traductor especializado

La traducción especializada en marketing es muy importante dentro de las traducciones empresariales porque permite la internacionalización con éxito de las empresas. Gracias a ella, puedes optimizar la comunicación entre la empresa y los clientes. Sin embargo, para lograr el mejor resultado y que los textos sean tan eficaces en el nuevo mercado como lo eran en su mercado de origen, es necesario tener en cuenta las características específicas de la traducción de marketing, por lo que no podrá ayudarte cualquier traductor.

Características de la traducción de marketing y por qué contar con un traductor especializado

Foto de Kate Trysh en Unsplash

Tipos de documentos

En el ámbito empresarial, el marketing abarca un amplio abanico de textos, principalmente de carácter informativo y promocional. Entre los documentos que engloba la traducción de marketing se encuentran:

  • Catálogos de productos
  • Folletos promocionales
  • Anuncios (para internet, televisión, prensa, radio, cartelería, etc.)
  • Webs corporativas
  • Artículos de blog
  • Presentaciones de empresa
  • Notas de prensa
  • Guiones de vídeos promocionales
  • Comunicaciones y correos electrónicos
  • Envases y etiquetas
  • Publicaciones en redes sociales
  • Boletines electrónicos

Como ves, hay mucha diversidad y cada documento requiere una adaptación específica. Veamos algunos aspectos comunes que se deben considerar para asegurarte una buena acogida en el mercado español.

Objetivo del texto

En la traducción de marketing es primordial tener en cuenta el objetivo del texto. Porque, aunque el fin último sea la venta, algunos de tus documentos tienen otros objetivos como la visibilidad de la marca, su posicionamiento en el mercado, la interacción del público o dar a conocer las características de un nuevo producto. Como bien sabes, el marketing es indispensable para el éxito comercial de cualquier negocio.

Conocer el objetivo es clave para poder adaptar y transmitir el mensaje a la nueva audiencia. Solo así se podrá lograr que sea eficaz en el mercado de destino. Por eso aplicamos también técnicas de copywriting. Es la forma de conseguir que el texto sea más persuasivo y aumenten las ventas; especialmente en los anuncios, páginas de ventas y llamadas a la acción (CTA, por sus siglas en inglés), que son las que indican al cliente qué debe hacer y aparecen, por ejemplo, en botones de compra o de contacto.

Conexión con la audiencia

Para lograr que el mensaje sea atractivo y eficaz, es imprescindible conectar con la audiencia y que se sienta identificada. No es una tarea sencilla. Se requiere un buen conocimiento del mercado, la cultura y el público objetivo. El traductor debe ser nativo para poder adaptar el mensaje de forma que transmita las mismas emociones, sentimientos y reacciones que en su idioma original, por ejemplo:

  • Provocación
  • Sorpresa
  • Curiosidad
  • Deseo
  • Interés

En marketing, a menudo se utilizan referencias culturales, metáforas y juegos de palabras que no se deben traducir literalmente, sino que hay que transformar para tratar de conseguir el mismo efecto. A esta adaptación cultural se la denomina localización.

Lo más importante es evitar la presencia de elementos que puedan resultar ofensivos o que den pie a malinterpretaciones (teniendo en cuenta también las particularidades culturales, religiosas o políticas, así como colores, imágenes o símbolos). Por eso, aunque una traducción de marketing correcta no garantiza el éxito, una mala traducción del mensaje puede suponerte un fracaso. Si redactas contenidos en español para marcas, puedes asegurarte de que no se cuelen errores con servicios de corrección especializada. En la siguiente imagen puedes ver unos ejemplos de anuncios reales con errores encontrados en internet:

Anuncios que se podrían mejorar con una traducción de marketing profesional

Falta un signo de interrogación, sobran tildes, hay errores de puntuación, el CTA está mal traducido… Con seguridad, una traducción profesional de estos anuncios lograría una tasa de conversión considerablemente mayor.

Estilo del texto

Por supuesto, se debe utilizar un estilo adaptado al público objetivo en función de su edad, nivel socioeconómico, intereses, etc. y un tono que sea acorde a los valores de la marca.

Para lograrlo, a veces conviene saltarse las normas y recomendaciones lingüísticas y, por ejemplo, utilizar mayúsculas para enfatizar o anglicismos, que también pueden ser relevantes para mejorar el posicionamiento orgánico en internet cuando se utilizan como palabras clave, como en el caso de la publicación anterior, donde contaba las ventajas y desventajas de contratar a un traductor freelance.

En general, un texto de marketing debe ser:

  • Claro: comprensible y sin ambigüedades que puedan causar confusión.
  • Directo: que exponga la información más relevante de la forma más concisa posible.
  • Sencillo: sin tecnicismos que puedan dificultar su comprensión.
  • Convincente: sin exageraciones ni mentiras sobre las características del producto o sus beneficios.

Estos atributos deben mantenerse al traducir el texto. Has dedicado muchos recursos al desarrollo de la campaña original como para dañar tu imagen con una mala adaptación al mercado español.

El traductor especializado

Además de conocer el mercado, dominar el idioma de destino y analizar muy bien el producto y la marca, los traductores especializados en este ámbito conocemos estrategias de marketing para obtener mejores resultados.

En mi caso, formé parte del departamento de marketing y ventas durante los cuatro años que trabajé como responsable técnica en una multinacional alemana y, además, colaboré con una agencia de marketing española en campañas online y offline internacionales, principalmente en Reino Unido y Alemania. Estos son algunos de los proyectos de marketing en los que he trabajado:

Formato

Como hemos visto en la gran diversidad de tipos de documentos, los textos de marketing se encuentran en soportes muy diferentes. Esto también afecta al proceso de traducción, porque requiere una adaptación al mismo, por ejemplo, cuando el espacio está limitado o si el texto forma parte de imágenes.

Está claro que, en función del formato, será muy diferente trabajar con:

  • Carteles y folletos promocionales: hay que cuidar en extremo la versión final para evitar detectar fallos después de la impresión.
  • Aplicaciones móviles y webs: hay que tener en cuenta la experiencia de usuario y el posicionamiento.
  • Publicaciones en redes sociales: hay que ceñirse a la limitación de caracteres en cada plataforma.
  • Vídeos y audios corporativos: hay que considerar la duración y si es necesario realizar la sincronización del texto con otros elementos audiovisuales.

Terminología específica

Aunque, en general, el contenido de marketing no suele ser técnico, hay que tomar decisiones terminológicas importantes. Conocer muy bien el proyecto permite adaptaciones específicas como potenciar palabras que forman parte de la voz de la marca, utilizar o evitar anglicismos y aplicar la terminología preferencial del cliente (ya sea la propia empresa o la agencia de marketing con la que trabaje).

En algunos casos, como en la documentación de producto, es habitual la aparición de tecnicismos y terminología técnica, por lo que se recomienda especialmente el uso de glosarios o listas terminológicas. Si no cuentas ya con estos documentos, seré yo quien los elaboraré y aplicaré en toda tu documentación empresarial.

Creatividad

Para aunar todos estos elementos con éxito, hace falta aportar creatividad. En marketing se buscan mensajes memorables, por lo que intentamos captar la atención de la audiencia con originalidad. Se trata de lograr la diferenciación para poder destacar entre la multitud.

Es lo que a veces se denomina transcreación, ya que combina la traducción y la creación. También es llamada traducción creativa, porque no busca reproducir el texto original, sino que se modifica el contenido para que el mensaje provoque la misma reacción del público objetivo. De esta forma, se juega con las palabras y se deja volar la imaginación, enlazando a menudo con elementos culturales o sociales específicos.

La traducción de marketing es creativa, porque no busca reproducir el texto original, sino conseguir que el mensaje provoque la misma reacción del público objetivo. Clic para tuitear

Relevancia de la coherencia

Los textos de marketing suelen formar parte de una estrategia global de marketing a medio o largo plazo. La coherencia entre los diferentes mensajes que se publican por distintos canales es crucial. Una campaña consta de diversas acciones y los textos que se utilicen deben estar en armonía. No quedaría nada profesional, por ejemplo, tratar a la audiencia con tono formal en algunos contenidos y con tono informal en otros, a no ser que fuera una decisión estratégica. Además, los mensajes deben ser también coherentes con los valores y el posicionamiento de la marca para generar una percepción de marca positiva.

Información útil que aportar al traductor cuando encargas una traducción de marketing

Como te puedes imaginar, para poder tener todos estos aspectos en cuenta y que el texto sea lo más efectivo posible, es imprescindible incluir esta información y el material de referencia relevante (incluidas las imágenes) cuando realices un encargo de traducción de marketing.

¿Eras consciente de todos los elementos que hay que considerar a la hora de llevar a cabo una traducción de marketing? ¿Hay algún factor relevante más que te gustaría añadir? Te leo en los comentarios.


Si quieres expandir tu negocio al mercado español o trabajas en campañas de marketing internacional y te gustaría trabajar conmigo para traducir contenidos de marketing de inglés o alemán a español, contacta conmigo. Con mis servicios de traducción y corrección, puedo ayudarte a que tu mensaje llegue con naturalidad a la audiencia española.

Comparte esta publicación

Traductora técnica y correctora especializada en marketing, economía y medioambiente. Me encanta contribuir a la expansión internacional de proyectos empresariales con traducciones precisas y textos claros y naturales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *