Qué caracteriza a las traducciones técnicas y por qué trabajar solo con especialistas

A diferencia de lo que pueda pensarse, las traducciones técnicas no son exclusivas para empresas puramente técnicas como podrían ser las ingenierías o los fabricantes, sino que prácticamente todas las empresas tienen documentos técnicos que requieren que los redacte un profesional especializado. Entre ellos, como veremos después, manuales y catálogos de productos. Su correcta traducción es necesaria para que los productos y servicios se utilicen de manera eficaz y segura.

Con el fin de conseguir el mejor resultado y que los textos transmitan la información de forma precisa, clara y adaptada al mercado objetivo, es imprescindible tener en cuenta las características específicas de las traducciones técnicas y saber en qué fijarte a la hora de encontrar el mejor traductor con el que trabajar.

Qué caracteriza a las traducciones técnicas y por qué trabajar solo con especialistas

Foto de  Antonio Garcia en Unsplash

Tipos de documentos técnicos

La especialización técnica engloba gran cantidad de textos, principalmente de carácter informativo. Entre los documentos que requieren traducciones técnicas se encuentran:

  • Manuales (de instalación, de uso, de mantenimiento, de seguridad, etc.).
  • Catálogos de productos, hojas de datos y especificaciones técnicas.
  • Interfaces de programas informáticos, aplicaciones web y plataformas propias.
  • Contenido relacionado con regulaciones y normas (por ejemplo: RGPD, certificaciones, etc.).
  • Contenidos formativos.
  • Información de soporte y ayudas en línea.
  • Condiciones de venta y de prestación de servicio.
  • Folletos promocionales y contenidos publicitarios.
  • Vídeos corporativos y sobre productos o servicios.

Es un campo muy amplio y la traducción de algunos de estos documentos forma parte también de las traducciones de marketing o de las traducciones económicas. Aunque hay mucha diversidad y cada documento requiere una adaptación específica, existen algunos aspectos comunes que se deben tener en cuenta para asegurar que la información se entienda con claridad en el mercado español.

Público objetivo de las traducciones técnicas

En las traducciones técnicas es primordial considerar el público al que está destinado el texto. No es lo mismo traducir un manual de seguridad para trabajadores de la construcción que un catálogo de producto para clientes B2B, ni localizar una interfaz de una plataforma creada para el cliente final o de una formación en línea dirigida a empleados de la empresa.

Según el nivel de especialización de la audiencia específica de cada texto técnico, será necesario adaptar el estilo para que sea más o menos formal y en unos casos se deberán explicar las abreviaturas y tecnicismos, mientras que en otros no será necesario porque serán de sobra conocidos por el público objetivo.

Transmisión fiel de la información

Para que el contenido se entienda de forma inequívoca y se eviten confusiones o incidencias, además de cuidar especialmente la precisión de la terminología y adaptar el estilo, es imprescindible que el texto sea sencillo, claro, objetivo y atractivo.

El traductor debe ser nativo del mercado para el que está destinado el documento y conocer en profundidad el sector, la jerga específica y el público objetivo. Solo así se puede adaptar el mensaje de forma que cumpla su función informativa, sea fiel al original y transmita:

  • Seguridad
  • Profesionalidad
  • Relevancia
  • Interés

Lo más importante es evitar errores de traducción que puedan generar confusiones y dar lugar a incidencias o malentendidos. Una mala traducción técnica puede suponerte costes adicionales por reclamaciones, incidencias y soporte técnico. Si redactas contenidos técnicos en español, puedes asegurarte de que no se cuelen errores con servicios de corrección especializada. En la siguiente imagen puedes ver unos ejemplos reales de errores de traducciones técnicas encontrados en internet:

Textos técnicos que se podrían mejorar con una traducción profesional
  • Las fuentes de energía renovable que aparecen en el gráfico del primer ejemplo se denominan y se escriben correctamente «solar térmica», «fotovoltaica» e «hidráulica» en español de España.
  • El segundo ejemplo contiene faltas de ortografía, hace un uso excesivo de anglicismos (se podría haber optado por alternativas recomendadas como «iniciar sesión» y «bloquear») y su redacción es muy mejorable.
  • En el texto del tercer ejemplo se crea ambigüedad. No cabe duda de que una traducción profesional de estos contenidos hubiera dado lugar a textos más claros para la audiencia española.

Estilo de los textos técnicos

Como ya hemos visto, el estilo se debe adaptar al público objetivo del documento concreto, pero en las traducciones técnicas se suele utilizar, en general, un estilo formal y un tono neutral que transmitan la información con objetividad y rigurosidad, manteniendo la coherencia con la voz de la marca.

Un texto técnico debe ser:

  • Claro: comprensible y sin ambigüedades que puedan causar confusión.
  • Específico: sin generalidades y con un uso preciso de los tecnicismos.

Estos atributos se deben mantener al traducir el texto. Has dedicado muchos recursos al desarrollo de la documentación técnica original y puedes asegurarte de recibir traducciones técnicas de calidad que transmitan la información de forma precisa al mercado español.

Trabajar con traductores autónomos de confianza para toda la documentación técnica de tu empresa te permitirá mantener la uniformidad y el nivel de calidad, pues conoceremos en profundidad la empresa, los productos y servicios, las preferencias de terminología y estilo, y tus necesidades específicas.

El traductor especializado en traducciones técnicas

Los traductores técnicos, además de conocer el mercado objetivo y dominar el idioma de destino, estamos especializados en campos temáticos determinados, en los que contamos con amplia experiencia para poder ofrecer los mejores resultados.

En mi caso, soy ingeniera ambiental y ambientóloga. Trabajé como responsable técnica en una multinacional alemana del sector fotovoltaico durante 4 años, coordiné un proyecto de gestión empresarial en una PYME del sector ambiental y tengo más de 5 años de experiencia traduciendo documentación técnica en los siguientes ámbitos:

  • Energía y medioambiente.
  • Industria y gestión empresarial.
  • Comercio, distribución y logística.
  • Tecnología, informática y ciberseguridad.
  • Cumplimiento y protección de datos.

En concreto, estos son algunos de los proyectos técnicos en los que he trabajado:

Además, las personas que nos dedicamos profesionalmente a la traducción técnica:

  • Conocemos en profundidad la terminología específica, tanto en el idioma de partida como en el de destino.
  • Tenemos la capacidad de expresar conceptos complejos mediante un lenguaje sencillo.
  • Realizamos investigaciones exhaustivas para encontrar las mejores soluciones de traducción según el contexto.
  • Utilizamos herramientas especializadas para garantizar la coherencia y la precisión de los textos.
  • Estamos en continuo aprendizaje dentro de nuestros campos de especialización.

Formato de los documentos técnicos

La gran diversidad de tipos de documentos que engloba la traducción técnica se encuentra en soportes muy diferentes, lo que requiere una adaptación adicional (no solo lingüística). Por ejemplo, cuando el espacio está limitado o si el texto forma parte de gráficos.

En función del formato, es muy diferente trabajar con:

  • Documentos en papel como manuales y catálogos: hay que verificar cuidadosamente la maquetación final para evitar detectar fallos después de la impresión.
  • Contenidos de plataformas digitales propias y de formación: hay que tener en cuenta la experiencia de usuario y las imágenes.
  • Vídeos demostrativos: hay que considerar la duración y si es necesario realizar la sincronización del texto con otros elementos audiovisuales.

Terminología específica de la traducción técnica

Una de las características de las traducciones técnicas es que contienen una gran cantidad de terminología propia de su ámbito específico, es decir, términos o frases que no son habituales en el lenguaje cotidiano. Cada ámbito de la traducción técnica tiene sus tecnicismos y jerga característicos. La terminología aceptada de cada campo temático la establecen distintos organismos oficiales. En España, la encargada es la Asociación Española de Normalización (UNE), en Alemania el DIN (Deutsches Institut für Normung), en Reino Unido la BSI (British Standards Institution) y a nivel internacional están la ISO (Organización Internacional de Normalización) y la CEI (Comisión Electrotécnica Internacional).

Además, muchas empresas cuentan con su propia terminología, como los nombres comerciales y de las marcas, productos y servicios, términos específicos para describir sus características y beneficios, jerga de marca, abreviaturas propias, etc., y tienen preferencias determinadas en función de la voz de la marca, por lo que conocer muy bien el proyecto permite aplicar adaptaciones específicas para cada cliente.

En este tipo de traducciones, es especialmente necesario contar con recursos de consulta, como glosarios, diccionarios especializados, bases terminológicas, memorias de traducción, etc. que, junto con el material de referencia que proporciona el cliente, nos permiten la gestión terminológica y facilitan el proceso de documentación.

Precisión en los textos técnicos

Para conseguir un texto lo más específico y claro posible, es imprescindible utilizar equivalentes adecuados en el idioma de destino. Es decir, encontrar términos técnicos que transmitan el mismo significado que los utilizados en el texto de origen. A un traductor no especializado puede resultarle muy difícil encontrar la traducción adecuada de un término específico en un campo técnico que no domine; pero, cuando se cuenta con la experiencia previa necesaria, se comprende el texto de partida y sus matices, y los retos de traducción se pueden resolver con naturalidad adaptando el contenido a su contexto y ámbito concreto.

Cuando se cuenta con la experiencia previa necesaria, se comprende el texto de partida y sus matices, y los retos de traducción se pueden resolver con naturalidad adaptando el contenido a su contexto y ámbito concreto. Clic para tuitear

Los traductores técnicos profesionales estamos en continua formación dentro de nuestros ámbitos de especialización para conocer los nuevos términos y los últimos desarrollos técnicos. Además, dedicamos parte del proceso de traducción a la documentación para identificar, localizar, evaluar y consultar las fuentes de información necesarias para lograr la mayor precisión del texto traducido sin poner en riesgo los plazos de entrega acordados.

Relevancia de la coherencia en las traducciones técnicas

Los textos técnicos deben mantener una coherencia terminológica parafacilitar la comprensión de sus contenidos. Por ejemplo, llamar a un componente de un equipo de distintas formas a lo largo de la documentación podría crear confusión tanto a personal especializado si el texto forma parte de un manual de instalación como al usuario final si se tratase de un catálogo o un manual de uso.

Asimismo, el estilo utilizado debe ser homogéneo y, en el caso de las webs y los programas informáticos, es importante que las interfaces de usuario se localicen de forma coherente. Por ejemplo, que el botón «Start» se traduzca siempre igual y no unas veces por «Inicio», otras por «Comenzar» y otras por «Empieza».

Información útil que aportar al encargar traducciones técnicas

Como te puedes imaginar, para poder tener todos estos aspectos en cuenta y que el texto sea lo más claro posible, es imprescindible incluir esta información y el material de referencia relevante (incluidas las imágenes) cuando encargues una traducción técnica.

¿Eras consciente de todos los elementos que hay que considerar a la hora de llevar a cabo una traducción técnica? ¿Hay algún factor relevante más que te gustaría añadir? Te leo en los comentarios.


Si quieres informar sobre tus productos o formar a tu personal, socios comerciales o clientes en el mercado español, puedo ayudarte. Gracias a mis servicios de traducción y corrección de contenidos técnicos de inglés o alemán a español, la información será clara, natural y precisa.

¿Te ha parecido interesante esta publicación? Puedes compartirla directamente desde aquí:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *