Las 7 fases del proceso de traducción necesarias para obtener un resultado de calidad

Para lograr que una traducción transmita el mismo mensaje y cumpla el objetivo del texto original, no sirve simplemente con traducir el texto palabra por palabra de un idioma a otro. El proceso de traducción es más complejo, particularmente en ámbitos especializados.

En esta publicación, te describo las siete fases principales que sigo antes de entregar una traducción a mis clientes, siempre que el plazo y otras condiciones del proyecto lo permiten. Este es el proceso que seguiré con tus textos si decides trabajar conmigo. Todas estas tareas son necesarias para proporcionarte traducciones de la mejor calidad que te ayuden a comunicar de forma clara y natural en el mercado español.

Las 7 fases del proceso de traducción necesarias para obtener un resultado de calidad

Foto de Domenico Loia en Unsplash

Investigación previa a la traducción

Antes de comenzar a traducir el documento, realizo una investigación previa acerca de la empresa y el texto concreto. Esta incluye, por ejemplo:

  • El tipo de documento.
  • Su objetivo y el público al que va dirigido.
  • Los valores de la empresa.
  • El estilo y tono específicos.

Esta información es importante para conocer el contexto del documento y también para poder mantener la coherencia entre los diferentes contenidos de una misma empresa. Cuanta más información tengo disponible, más fácil me resulta adaptar adecuadamente el texto para que sea eficaz.

Traducción del texto

Llega la hora de enfrentarse al texto y empezar a transmitir el mensaje original en el idioma de destino de forma que quede natural. Para obtener la mayor calidad, lo ideal es que la traducción se realice hacia la lengua materna del traductor; en mi caso, solo traduzco al español.

En esta fase, voy resolviendo los retos de traducción que van apareciendo en el texto: terminología especializada, expresiones idiomáticas, referencias culturales, errores en el texto de origen, abreviaturas, etc. Es muy importante contar con los documentos originales como referencia para tener en cuenta el formato, las imágenes, etc.

Para que el texto sea lo más claro y específico posible, también investigo aspectos concretos de cada proyecto, como diferencias entre productos financieros, detalles sobre la legislación y determinados organismos en distintos países, información sobre ubicaciones mencionadas o los productos de la empresa para hacer más atractivos los textos de marketing, etc.

En caso de duda, contacto con el cliente para confirmar la información y asegurarme de que tomo las decisiones adecuadas.

Revisión de la traducción

Con una nueva lectura completa del texto se mejora el estilo. Reviso que las estructuras de las frases sean lo más claras y directas posible (porque, a veces, se cuela alguna frase demasiado compleja que se puede reescribir para conseguir mayor naturalidad) y pueden surgir mejores soluciones creativas o alternativas que se adecúan mejor al contexto.

El objetivo es que el texto se lea como si se hubiera escrito directamente en español, pensando en la audiencia española. Además, siempre que los acuerdos de confidencialidad lo permiten, realizamos esta fase entre dos personas, aplicando el llamado principio de «cuatro ojos». Comentamos cada cambio, por lo que evitamos que se introduzcan errores durante la fase de revisión. Esto es un valor añadido poco habitual en el sector, ya que ambas fases se suelen realizar por separado. Sin embargo, es difícil detectar los errores al releer textos propios y muchas veces se obvian errores debido a que se puede llegar a leer lo que se ha querido escribir en vez de lo que se ha escrito en realidad.

El objetivo de una traducción para el mercado español es que el texto se lea como si se hubiera escrito directamente en español, pensando en la audiencia española. Clic para tuitear

Verificación ortográfica

Aunque casi siempre consiste en añadir palabras al diccionario del programa informático e ignorar palabras que no es necesario traducir (como nombres propios, de empresas o marcas), es un paso fundamental del proceso de traducción para asegurar que no se cuele ninguna errata.

Control de calidad

Utilizo herramientas especializadas para realizar el control de calidad (conocido como QA, por sus siglas en inglés) y evitar, entre otros:

  • Errores numéricos.
  • Incoherencias.
  • Dobles espacios.

Maquetación del documento

Una vez extraigo el texto en su formato final, adapto la maquetación del documento para asegurar que quede similar al original e, incluso, corrijo los errores que a veces contiene el original (por ejemplo, alineaciones de texto no uniformes, errores en la numeración de los apartados, títulos del mismo nivel de jerarquía con diferentes formatos, etc.). En esta fase, también reviso la puntuación, los saltos de línea, los gráficos, etc.

Revisión final antes de la entrega

Por último, compruebo que todo el texto esté correcto en su maquetación final y que sea fiel al original.

Entrego los documentos traducidos por correo electrónico en archivos editables con un formato que respeta el original al máximo (por eso conviene proporcionar los textos en un formato editable para su traducción, lo que también contribuye a optimizar el presupuesto).

Por supuesto, después de todo este proceso, quedo a disposición del cliente para posibles consultas sobre el trabajo entregado. Además, de acuerdo con mi compromiso por la sostenibilidad, no imprimo ningún documento en el proceso de traducción, por lo que evito el consumo innecesario de papel.

Infórmate del proceso de traducción por el que pasarán tus textos cuando solicites una traducción

Te recomiendo que te informes de lo que pasará con tus textos siempre que solicites una traducción para evitar disgustos, porque el proceso de traducción puede variar mucho, tanto si eliges un traductor autónomo como si te decantas por una agencia. Asegúrate de saber siempre quién va a traducir tus textos y qué fases se van a seguir.

¿Conocías todas las fases que incluye el proceso de traducción para asegurar la buena calidad del texto final? ¿Te informas del proceso que se seguirá antes de contratar servicios de traducción? Te leo en los comentarios.


Si necesitas traducciones del inglés o el alemán al español y te gustaría obtener un resultado de alta calidad, contacta conmigo. Puedo ayudarte a que tus contenidos empresariales sean claros, naturales y no contengan errores para que tus comunicaciones sean eficaces.

¿Te ha parecido interesante esta publicación? Puedes compartirla directamente desde aquí:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *